Suchen und Finden
Service
Mehr zum Inhalt
Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten - Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet
Buchtitel
1
Danksagung
5
Inhalt
7
1. Einleitung
11
1.1 Darstellung der Problematik
11
1.2 Zielsetzung und Arbeitsschritte der Untersuchung
15
2. Der gegenwärtige Forschungsstand
16
2.1 Der gegenwärtige Forschungsstand in China
16
2.2 Der gegenwärtige internationale Forschungsstand
27
3. Übersetzungswissenschaftliche Grundlagen
35
3.1 Die Skopostheorie als theoretische Grundlage der vorliegenden Untersuchung
35
3.1.1 Zweckbedingtheit als oberste Regel der Skopostheorie
35
3.1.2 Translation als Informationsangebot
37
3.1.3 Kohärenzregel
38
3.1.4 Der Translator als Experte für interkulturelle Kommunikation
39
3.2 Textsorten- und texttypbezogene Überlegungen zur Corporate Website
40
3.2.1 Definition von Text, Texttyp und Textsorte
40
3.2.1.1 Definition von Text
40
3.2.1.2 Definition von Textsorte und Texttyp
42
3.2.2 Zur Bestimmung der Textsorte und des Texttyps von Texten auf Corporate Websites
44
3.2.2.1 Zur Schwierigkeit der Bestimmung der Textsorte und des Texttyps von Texten auf Corporate Websites
44
3.2.2.2 Funktionen der Public Relations und Bestimmung des Texttyps von Texten auf Corporate Website
45
3.2.2.3 Zusammenfassung
48
3.2.3 Textsortenkonventionen und Übersetzung
49
3.2.4 Die übersetzungsrelevante Texttypologie nach Reiß und ihre Anwendung in der vorliegenden Untersuchung
51
3.3 Websitelokalisierung als Spezialfall von Übersetzung
53
3.3.1 Globalisierung, Internationalisierung und Lokalisierung
53
3.3.2 Websitelokalisierungsprojekte
55
3.3.2.1 Websitelokalisierung und Softwarelokalisierung
55
3.3.2.2 Arbeitsprozesse vor dem Übersetzen
55
3.3.2.3 Übersetzung und Lokalisierung von Websites
56
3.3.2.4 Arbeitsprozesse nach dem Übersetzen
63
4. Textlinguistische Grundlagen
64
4.1 Entwicklung von Textbeschreibungsmodellen
64
4.2 Das integrative Modell zur Textanalyse von Brinker
67
4.2.1 Überblick über das integrative Modell zur Textanalyse von Brinker
67
4.2.2 Einsetzbarkeit des integrativen Textanalysemodells von Brinker in der vorliegenden Untersuchung
68
4.3 Das Konstituentenmodell der Handlungsstruktur von Schröder
69
4.3.1 Verhältnis von Text und Handlung
69
4.3.2 Konstituentenstruktur
70
4.3.3 Thematische Beziehungen innerhalb eines Textes
72
4.3.4 Funktionale Beziehungen innerhalb eines Textes
74
4.3.5 Verhältnis zwischen thematischen und funktionalen Beziehungen
76
4.3.6 Zur Definition des Textthemabegriffs
76
4.3.7 Zusammenfassung
77
5. Hintergründe der Unterschiede in der Textorganisation zwischen chinesischen und deutschen Texten
78
5.1 Kulturelle Aspekte
78
5.1.1 Zur Definition des Kulturbegriffs
78
5.1.1.1 Übersicht der Kulturbegriffe nach Hansen
78
5.1.1.2 Die Begriffsbestimmung für Kultur in der vorliegenden Arbeit
79
5.1.2 Einfluss kultureller Faktoren auf die chinesische Textorganisation
81
5.1.2.1 Auswahl der für die Untersuchung relevanten kulturellen Faktoren
81
5.1.2.2 Das Streben nach gesellschaftlicher Harmonie
83
5.1.2.3 Das Gesichtskonzept
86
5.1.2.4 Die chinesische Höflichkeit
87
5.1.2.5 Die stark kontextgebundene Kommunikation
89
5.2 Linguistische Aspekte
90
5.2.1 Begriffliche Klärungen
90
5.2.1.1 Terminologische Auseinandersetzung in der Forschung zur Informationsstruktur
90
5.2.1.2 Differenzierung zwischen den Begriffspaaren „Thema Rhema“ und „Topik Kommentar“
94
5.2.1.3 Topik und Kommentar
95
5.2.1.4 Hintergrund und Fokus
97
5.2.2 Charakteristiken der Informationsstrukturierung des chinesischen einfachen Satzes
105
5.2.2.1 Die Topik-Kommentar-Struktur
105
5.2.2.2 Die Endfokussierung
110
5.2.3 Informationsstrukturierung in chinesischen zusammengesetzten Sätzen
113
5.2.4 Informationsstrukturierung im chinesischen Diskurs
115
5.2.4.1 Definition von topic chain
115
5.2.4.2 Eigenschaften der topic chain
116
6. Untersuchungsgegenstand
121
6.1 Internetkommunikation von Unternehmen
121
6.2 Chinesische und deutsche Corporate Websites im Vergleich
123
6.2.1 Corporate Websites in China
123
6.2.2 Corporate Websites in Deutschland
124
6.3 Textkorpus
126
6.3.1 Häufigkeit des Auftretens des Diskursphänomens„Langsam-auf-den-Punkt-kommen“ und die Auswahl der Firmen-Webtexte als Textkorpus
126
6.3.2 Überlegungen zur Auswahl der Corporate Websites
127
6.3.3 Überlegungen zur Auswahl der Firmen-Webtexte
129
6.3.4 Beschreibung des Textkorpus
134
7. Textanalyse, Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien
135
7.1 Methode der Textanalyse
135
7.2 Unterschiede in der Textstrukturierung zwischen den chinesischen und den deutschen Firmen-Webtexten des vorliegenden Textkorpus
139
7.2.1 Unterschiede zwischen den chinesischen und den deutschen induktiv strukturierten Firmen-Webtexten
139
7.2.1.1 Differenzierung der chinesischen induktiv strukturierten Firmen-Webtexte
139
7.2.1.2 Deutsche Firmen-Webtexte mit induktiver Textstrukturierung
153
7.2.2 Besonderheiten der Informationsstrukturierung de rdeutschen Firmen-Webtexte des vorliegenden Textkorpus
156
7.3 Probleme der Übersetzung chinesischer induktiv strukturierter Texte ins Deutsche und entsprechende Lösungsvorschläge
156
7.3.1 Die zwei Übersetzungsmethoden „Inversion“ und„Reduktion“
156
7.3.2 Probleme der Übersetzung der zu der ersten und der zweiten Gruppe gehörenden Texte
158
7.3.2.1 Überlegungen vor dem Übersetzen
158
7.3.2.2 Probleme der Übersetzung der zu der ersten gehörenden Texte
159
7.3.2.3 Probleme der Übersetzung der zu der zweiten Gruppe gehörenden Texte
177
7.3.3 Probleme der Übersetzung der zu der dritten Gruppe gehörenden Texte
182
7.3.3.1 Überlegungen vor dem Übersetzen
182
7.3.3.2 Charakteristiken der deutschen Vorworte des Geschäftsführers
183
7.3.3.3 Probleme der Übersetzung der zu der dritten Gruppe gehörenden Texte
184
8. Schlussbemerkung
196
Tabellen
202
Abbildungen
203
Literatur
204
Alle Preise verstehen sich inklusive der gesetzlichen MwSt.