Suchen und Finden
Service
Mehr zum Inhalt
Ein zweisprachiges Wörterbuch konsultieren - Eine Untersuchung zur Wörterbuchbenutzung und Vorschläge für die Mikrostruktur von Einträgen Galicisch-Deutsch
Buchtitel
1
Summary
7
Resume
10
Vorwort
13
Inhalt
15
1 Einleitung
17
1.1 Untersuchungsgegenstand
17
1.2 Zielsetzung
18
1.3 Das Galicische
19
1.4 Hypothesen
21
1.5 Aufbau der Arbeit
22
2 Bilinguale Lexikographie
23
2.1 Grundlagen der bilingualen Lexikographie
23
2.2 Wörterbuchkonsultation als sprachliche Handlung
32
2.3 Mikrostrukutur(en) in der bilingualen Lexikographie
40
2.3.1 Grundlagen
40
2.3.2 Typen von Mikrostrukturen
45
3 Wörterbuchbenutzungsforschung
50
3.1 Methoden der Wörterbuchbenutzungsforschung
50
3.2 Ergebnisse der Wörterbuchbenutzungsforschung
58
3.2.1 Wahl des Hilfsmittels
58
3.2.2 Suchfragen und -strategien bei der Nutzung der Mikrostruktur
61
3.2.3 Nutzungskompetenz der das Wörterbuch konsultierenden Person
80
3.3 Zusammenfassung
83
4 Sprachliches Wissen
85
4.1 Mentale Zugänglichkeit sprachlichen Wissens
85
4.2 Sprachliches Wissen in der Funktionalen Pragmatik
88
4.3 Mentales Lexikon
96
4.4 Zusammenfassung und Konsequenzen
107
5 Empirische Untersuchung
110
5.1 Aufbau der empirischen Untersuchung
110
5.2 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck 'portero' (Symbolfeld)
113
5.2.1 Prozedurale Bestimmung des sprachlichen Ausdrucks 'portero'
113
5.2.2 Analyse des genutzten Eintrages zu 'portero'
114
5.2.3 Ergebnisse der Konsultation von 'portero' (L1 Deutsch)
116
5.2.4 Ergebnisse der Konsultation von 'portero' (L1 Spanisch)
125
5.3 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck 'tomar el pelo'/'toma-lo pelo' (Symbolfeld)
132
5.3.1 Prozedurale Bestimmung des sprachlichen Ausdrucks 'tomar el pelo'/'toma-lo pelo'
138
5.3.2 Analyse des genutzten Eintrages zu 'pelo'
140
5.3.3 Ergebnisse der Konsultation von 'tomar el pelo' (L1 Deutsch)
144
5.3.4 Ergebnisse der Konsultation von 'tomar el pelo' (L1 Spanisch)
154
5.4 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck "Ilevar" (Symbolfeld)
171
5.4.1 Prozedurale Bestimmung von 'Ilevar' und 'levar'
171
5.4.2 Analyse des Eintrags zu 'Ilevar'
177
5.4.3 Ergebnisse der Konsultation von 'Ilevar' (L1 Deutsch)
180
5.5 Ergebnisse der Untersuchung: die sprachlichen Ausdrücke ‚entonces‘ und ‚daquela‘ (Zeigfeld)
189
5.5.1 Prozedurale Bestimmung des Ausdruckes ‚entonces‘
189
5.5.2 Prozedurale Bestimmung des Ausdruckes 'daquela'
191
5.5.3 Analyse des genutzten Wörterbucheintrages zu 'entonces'
194
5.5.4 Ergebnisse der Konsultation von 'entonces' (L1 Deutsch)
195
5.5.5 Ergebnisse der Konsultation von 'entonces' (L1 Spanisch)
203
5.6 Zusammenfassung der Ergebnisse der empirischen Untersuchung
210
6 Probeeinträge für ein mögliches Wörterbuch Galicisch-Deutsch
217
7 Fazit und Ausblick
223
8 Verzeichnisse
227
8.1 Literatur
227
8.1.1 Wörterbücher
227
8.1.2 Sekundärliteratur
229
8.2 Verzeichnis der Abbildungen
241
8.3 Verzeichnis der Transkriptionsbeispiele
241
Alle Preise verstehen sich inklusive der gesetzlichen MwSt.