Ein zweisprachiges Wörterbuch konsultieren - Eine Untersuchung zur Wörterbuchbenutzung und Vorschläge für die Mikrostruktur von Einträgen Galicisch-Deutsch

von: Michaela Kuchenreuther

Waxmann Verlag GmbH, 2015

ISBN: 9783830983170 , 244 Seiten

Format: PDF, OL

Kopierschutz: frei

Windows PC,Mac OSX Apple iPad, Android Tablet PC's Online-Lesen für: Windows PC,Mac OSX,Linux

Preis: 26,99 EUR

Mehr zum Inhalt

Ein zweisprachiges Wörterbuch konsultieren - Eine Untersuchung zur Wörterbuchbenutzung und Vorschläge für die Mikrostruktur von Einträgen Galicisch-Deutsch


 

Buchtitel

1

Summary

7

Resume

10

Vorwort

13

Inhalt

15

1 Einleitung

17

1.1 Untersuchungsgegenstand

17

1.2 Zielsetzung

18

1.3 Das Galicische

19

1.4 Hypothesen

21

1.5 Aufbau der Arbeit

22

2 Bilinguale Lexikographie

23

2.1 Grundlagen der bilingualen Lexikographie

23

2.2 Wörterbuchkonsultation als sprachliche Handlung

32

2.3 Mikrostrukutur(en) in der bilingualen Lexikographie

40

2.3.1 Grundlagen

40

2.3.2 Typen von Mikrostrukturen

45

3 Wörterbuchbenutzungsforschung

50

3.1 Methoden der Wörterbuchbenutzungsforschung

50

3.2 Ergebnisse der Wörterbuchbenutzungsforschung

58

3.2.1 Wahl des Hilfsmittels

58

3.2.2 Suchfragen und -strategien bei der Nutzung der Mikrostruktur

61

3.2.3 Nutzungskompetenz der das Wörterbuch konsultierenden Person

80

3.3 Zusammenfassung

83

4 Sprachliches Wissen

85

4.1 Mentale Zugänglichkeit sprachlichen Wissens

85

4.2 Sprachliches Wissen in der Funktionalen Pragmatik

88

4.3 Mentales Lexikon

96

4.4 Zusammenfassung und Konsequenzen

107

5 Empirische Untersuchung

110

5.1 Aufbau der empirischen Untersuchung

110

5.2 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck 'portero' (Symbolfeld)

113

5.2.1 Prozedurale Bestimmung des sprachlichen Ausdrucks 'portero'

113

5.2.2 Analyse des genutzten Eintrages zu 'portero'

114

5.2.3 Ergebnisse der Konsultation von 'portero' (L1 Deutsch)

116

5.2.4 Ergebnisse der Konsultation von 'portero' (L1 Spanisch)

125

5.3 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck 'tomar el pelo'/'toma-lo pelo' (Symbolfeld)

132

5.3.1 Prozedurale Bestimmung des sprachlichen Ausdrucks 'tomar el pelo'/'toma-lo pelo'

138

5.3.2 Analyse des genutzten Eintrages zu 'pelo'

140

5.3.3 Ergebnisse der Konsultation von 'tomar el pelo' (L1 Deutsch)

144

5.3.4 Ergebnisse der Konsultation von 'tomar el pelo' (L1 Spanisch)

154

5.4 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck "Ilevar" (Symbolfeld)

171

5.4.1 Prozedurale Bestimmung von 'Ilevar' und 'levar'

171

5.4.2 Analyse des Eintrags zu 'Ilevar'

177

5.4.3 Ergebnisse der Konsultation von 'Ilevar' (L1 Deutsch)

180

5.5 Ergebnisse der Untersuchung: die sprachlichen Ausdrücke ‚entonces‘ und ‚daquela‘ (Zeigfeld)

189

5.5.1 Prozedurale Bestimmung des Ausdruckes ‚entonces‘

189

5.5.2 Prozedurale Bestimmung des Ausdruckes 'daquela'

191

5.5.3 Analyse des genutzten Wörterbucheintrages zu 'entonces'

194

5.5.4 Ergebnisse der Konsultation von 'entonces' (L1 Deutsch)

195

5.5.5 Ergebnisse der Konsultation von 'entonces' (L1 Spanisch)

203

5.6 Zusammenfassung der Ergebnisse der empirischen Untersuchung

210

6 Probeeinträge für ein mögliches Wörterbuch Galicisch-Deutsch

217

7 Fazit und Ausblick

223

8 Verzeichnisse

227

8.1 Literatur

227

8.1.1 Wörterbücher

227

8.1.2 Sekundärliteratur

229

8.2 Verzeichnis der Abbildungen

241

8.3 Verzeichnis der Transkriptionsbeispiele

241