Mehrsprachiges Handeln im Mathematikunterricht

von: Angelika Redder, Meryem Çelikkol, Jonas Wagner, Jochen Rehbein

Waxmann Verlag GmbH, 2018

ISBN: 9783830988496 , 436 Seiten

Format: PDF, OL

Kopierschutz: frei

Windows PC,Mac OSX Apple iPad, Android Tablet PC's Online-Lesen für: Windows PC,Mac OSX,Linux

Preis: 39,99 EUR

Mehr zum Inhalt

Mehrsprachiges Handeln im Mathematikunterricht


 

Buchtitel

1

Impressum

4

Inhalt (kurz)

5

Inhalt (lang)

7

Summary

11

1. Sprachliches Handeln im mehrsprachigen Mathematikunterricht (Angelika Redder & Jochen Rehbein)

17

1.1 Der Projektkontext

17

1.2 Die Sprachenkonstellation im vorliegenden Mathematik-Förderunterricht

19

1.3 Fragestellung und psycholinguistische Begründung

22

1.4 Zur Forcierung der schwächeren Sprache im mehrsprachigen Mathematikunterricht

24

1.5 Zur Anlage des Buches

27

2. Mehrsprachige Unterrichtsstile und Verstehen (Jochen Rehbein & Meryem Çelikkol)

29

2.1 Mehrsprachige Unterrichtsinteraktion, mental-kognitive Aktivierung und ihr Bezug auf die Stufen des Verstehens

30

2.1.1 Fragestellung

30

2.1.2 Verstehen

31

2.1.3 Die Stufen des Verstehens bei Multilingualität

34

2.1.4 Nachdenken, Denken, fachliches Wissen und Wissensanwendung

39

2.1.5 Repertoire und Ressource

44

2.1.6 Codeswitching, Pivot und Nexus

47

2.1.7 Beschreibung der Diagramme

52

2.2 Stil, multilinguales Languaging, Hypothesen

58

2.2.1 Variationen im Schul- und Unterrichtsdiskurs

58

2.2.2 Multilinguales Languaging und Stil

60

2.2.3 Mathematikdidaktisches und mehrsprachdidaktisches Coaching der Förderlehrkräfte zur Rolle des Türkischen als L1

63

2.2.4 Hypothesen

67

2.3 Multilinguales Languaging durch (reziproken) Nexus

68

2.3.1 Mehrsprachiges Erläutern

69

2.3.2 Nexus beim translatorischen Handeln

72

2.3.3 Stichwort-Geben, mehrsprachige Musterfortführung

74

2.3.4 Material-induziertes Codeswitching

77

2.3.5 Codeswitchende Führung des Unterrichtsgesprächs

78

2.3.6 Steuerung denksprachlicher Prozesse auf Deutsch und auf Türkisch

80

2.3.7 Synthese der Denksprache im Deutschen und Türkischen bei der Fachsprache

84

2.3.8 Zusammenfassung

90

2.3.9 Der Zugriff auf die Ressource Mehrsprachigkeit bei Nexus

92

2.4 Multilinguales Languaging durch Nachbilden und durch Sokratisches Erörtern

94

2.4.1 Routinisierte Äquivalenzen als Trigger für Sprachwechsel

96

2.4.2 Kognat, Personaldeixis und Pivot im Deutschen

99

2.4.3 Nachbilden mathematischer Fachsprache und vorfachlicher Sprache beim Materialbezug; kontaktsprachliche Lockerung der Rektion

105

2.4.4 Unterrichtsscharniere im Sprachwechsel, organisatorischer und thematischer Unterrichtsdiskurs; aktionales Mitkonstruieren

109

2.4.5 Unterrichtssprachliche Divergenz durch zielgerichtetes Handeln

119

2.4.6 Portioniertes Dolmetschen

121

2.4.7 Multilinguales Languaging durch Sokratisches Erörtern

123

2.4.8 Mikro- und Makroplan, Aktualisierung routinisierter Denkformen und Begründen in der L1

140

2.4.9 Zusammenfassung

145

2.4.10 Der Zugriff auf die Ressource Mehrsprachigkeit beim Nachbilden und beim sokratischen Erörtern

149

2.5 Multilinguales languaging als fremdsprachenunterrichtliche Inszenierung und als Direkte Methode (in L1) und Multimodalität

152

2.5.1 Einschleifen des türkischen Fachvokabulars

154

2.5.2 Triplizität; Materialbezug und direkte Methode; denksprachliche Realisatoren

159

2.5.3 Kooperatives Lösungsverfahren, auf Türkisch gesteuert; Semantisieren durch Codeswitching ins Deutsche

166

2.5.4 Verstehenszuwachs beim mehrsprachigen Unterrichtsstil der Direkten Methode (in L1) und Multimodalität

169

2.5.5 Zusammenfassung

178

2.5.6 Der Zugriff auf die Ressource Mehrsprachigkeit beim fremdsprachunterrichtlichen Inszenieren (Abbildung 14) und bei der Direkten Methode und der Multimodalität (Abbildung 15)

181

2.6 Multilinguales Languaging als Priorisierung von L2 gegenüber L1

184

2.6.1 Priorität der nonverbalen Aktion gegenüber dem sprachlichen Handeln in L1

184

2.6.2 Erläutern auf Deutsch, Reformulieren auf Türkisch

190

2.6.3 Defunktionalisierung von L1 Türkisch als Förderinstrument

194

2.6.4 Entlehnung / Borrowing

196

2.6.5 Zusammenfassung

202

2.6.6 Der Zugriff auf die Ressource Mehrsprachigkeit bei Priorisierung von L2 Deutsch gegenüber der L1 Türkisch(Diagramm in Abbildung 16)

203

2.7 Synopse der mehrsprachigen Unterrichtsstile nach ihrer Förderwirkung

205

3. Mehrsprachiges Schülerhandeln beim Aufgabenlösen (Jonas Wagner & Angelika Redder)

215

3.1 Konstellatives Adaptieren

218

3.1.1 Sprachenspezifische Musterrealisierung

235

3.1.2 Bild und schematisierter Text

237

3.1.3 Adaptieren an den Hörer

241

3.1.4 Konstellatives Adaptieren: Zusammenfassung

248

3.2 Illokutives Sprachensplitting

250

3.2.1 Verständnissicherndes Handeln – mittels sprachlichem Demonstrieren

252

3.2.2 Mehrsprachiges Demonstrieren: illokutives oder prozedurales Sprachensplitting

264

3.2.3 Zusammenfassung

275

3.3 Mehrsprachiges Rätselraten – oder: von der Notwendigkeit einer mehrsprachigen Didaktik

277

3.4 Von der multilingualen Inszenierung des Türkischen zum mehrsprachigen Ausprobieren

290

3.4.1 Wiederholung des Themas Brüchevergleich

292

3.4.2 Aufgabenstellung mit Brüchestreifen

298

3.4.3 Durchexerzieren anhand des Protokollbogens

302

3.4.4 Diskursive Entwicklung mehrsprachigen Handelns – Zusammenfassung

322

3.5 Fazit zu den Formaten mehrsprachigen Handelns der SchülerInnen

323

4. Mehrsprachige Wissensprozessierung in freier Gruppenarbeit (Angelika Redder & Jonas Wagner)

325

4.1 Konstellative Besonderheiten

325

4.1.1 Wissensprozessierung in freier Gruppenarbeit

325

4.1.2 „Freie Sprachproben“ – diskursive Sektionierung

327

4.2 Sprachlich-mentale Prozesse bei der Lösungssuche

331

4.2.1 Mustafa (ZF6-H)

331

4.2.2 Hale (ZF6-H)

338

4.2.3 ZF6-I: Banu und O?uz

342

4.2.4 ZF6-D: Halim und Ilknur

346

4.2.5 Wissensanalytisches Fazit für die orale Aufgabenlösung

349

4.3 Sprachlich-mentale Prozessierung bei schriftlicher Lösungsdarlegung und kooperativer Begründung

350

4.3.1 Kollektive Ressourcenaktivierung, alltagspraktisch fundiert

350

4.3.2 Algorithmisches Herangehen, für sich und für andere

354

4.4 Vergleichende Zusammenschau der freien Gruppenarbeit

358

5. Mehrsprachiger Mathematikunterricht: Ergebnis der linguistischen Projektstudien und Perspektiven (Angelika Redder)

361

5.1 Zusammenschau des mehrsprachigen Lehrer- und Schülerhandelns

361

5.2 Sprachwissenschaftliche und sprachdidaktische Konsequenzen

367

5.3 Forschungsdesiderate

370

Literatur

372

Anhang

389

Transkriptions-Konventionen, Abkürzungen

389

Abbildungsverzeichnis

391

Beispielverzeichnis

393

Eingesetztes Aufgabenmaterial

396

Die Aufgabenstellung

401

Die mathematische Problemstellung

401

Mathematische Ausdrücke auf Deutsch und Türkisch

407

Sprachbiografische Daten der FörderlehrerInnen

411

Leistungs- und Hintergrunddaten der beteiligten SchülerInnen

412

Tabellarische Übersicht der Leistungs- und Hintergrunddaten

416

Sprachnutzung

432

Handlungsmuster Aufgabestellen-Aufgabelösen

435