Die deutsch-italienische Kommunikation - Theorie und Praxis der Interkultur

von: Claus Ehrhardt, Maria Paola Scialdone

Waxmann Verlag GmbH, 2016

ISBN: 9783830976486 , 188 Seiten

Format: PDF, OL

Kopierschutz: frei

Windows PC,Mac OSX Apple iPad, Android Tablet PC's Online-Lesen für: Windows PC,Mac OSX,Linux

Preis: 21,99 EUR

Mehr zum Inhalt

Die deutsch-italienische Kommunikation - Theorie und Praxis der Interkultur


 

Buchtitel

1

Inhalt

5

Die deutsch-italienische Kommunikation. Zur Einleitung (Claus Ehrhardt und Maria Paola Scialdone)

7

1 Deutschland und Italien

7

2 Deutsch-italienische Kommunikation

10

Bibliografie

13

Interkulturelle Textbezüge in der Presse. Die Präsenz der Bildzeitung in den italienischen Printmedien (Andrea Meta Birk)

15

Abstract

15

1 Einleitung

16

2 Häufigkeit der Textbezüge

17

3 Thematische Einordnung der italienischen Zeitungstexte mit Verweisen auf Bild, SZ, FAZ, Welt und Tagesspiegel

20

3.1 Einblick in die deutsche Politik und Wirtschaft

20

3.2 Internationale Themen

22

3.3 Deutsche Bezüge auf italienische Themen

23

3.4 Sportberichte

25

3.5 Sonstiges

27

3.6 Bewertung der thematischen Einordnung

28

4 Die italienische und die deutsche journalistische Tradition im Vergleich

29

4.1 Harte und weiche Nachrichtenformen im deutsch-italienischen Vergleich

30

4.2 Boulevardisierung

31

5 Schlussbemerkung

32

Bibliografie

33

Krankheit als Tabu? Zum diskursiven Umgang mit Depressionen im deutschen Fußball (Claus Ehrhardt)

37

Abstract

37

1 Einleitung

37

2 Redeverbote in Deutschland? Kontext und Fragestellungen

40

3 Fußball als Diskurs

41

4 Tabus im Fußballdiskurs

44

5 Der Fall Enke

48

5.1 Geschichte, Vorgeschichte und "Nachgeschichte"

48

5.2 Diskursive Funktionen

49

5.3 Komposita, Kookkurenzen, Wortfelder und Metaphern

51

5.4 Themen und Strategien

54

6 Fazit

56

Bibliografie

58

Kognitive Perspektiven auf den interkulturellen Fremdsprachenunterricht (Ulrike Reeg)

61

Abstract

61

1 Rückblick

61

2 Fremdsprachenunterricht als Handlungsraum

63

2.1 Zielsetzungen

63

2.2 Lernende und Lehrende als portatori di cultura

64

2.3 Fremdsprachenunterricht als konstruierter interkultureller Handlungsraum

65

3 Kognitionslinguistische Überlegungen für interkulturellen Fremdsprachenunterricht

66

3.1 Frames und Scripts

66

3.2 Interferenzen

68

3.3 Vorerwartungen

70

4 Ausblick

71

Bibliografie

72

Interkulturelle Kompetenzen beim Übersetzen touristischer Werbe- und Informationstexte (Ulrike A. Kaunzner)

75

Abstract

75

1 Einleitende Gedanken

76

2 Kultur und Übersetzung im Sprachunterricht

76

2.1 Kulturspezifische Elemente in Texten

78

2.2 Touristische Werbe- und Informationstexte als besondere Herausforderung an den Translator

80

2.3 Wissen und Fertigkeiten beim Übersetzen kulturspezifischer Elemente

80

2.4 Sprachgebrauch und situative Faktoren

82

2.5 Analyseschritte für eine adäquate sprachlich-kulturelle Anpassung

82

3 Lernmodul: Übersetzen touristischer Werbe- und Informationstexte

83

3.1 Lernziele

84

3.2 Methodik und Arbeitsmaterial

85

3.2.1 Einstieg: "Was ist Gemütlichkeit?"

86

3.2.2 Erarbeitung

88

3.2.3 Anwendung: Verfassen sprachlich-kultureller Anpassungen von touristischen Werbe- und Informationstexten

90

3.2.4 Sicherung und Transfer

90

4 Ausblick

91

Bibliografie

91

Unmistakably German – Werbespots im Unterricht Deutsch als Fremdsprache (Ulrike Simon)

95

Abstract

95

1 Einleitung

96

2 Begriffsbestimmung

96

2.1 Nationale Stereotype vs. Ethnostereotype

96

2.1.1 Ethnostereotype in der Werbung

97

2.2 Images, kollektive Mythen und Symbole

99

3 Werbespots im DaF-Unterricht

100

4 Fallbeispiele

101

4.1 Media Markt: Spiel mit negativen (Auto-/)Heterostereotypen

101

4.1.1 Unter Freunden – Toni der Betrüger: Inhalt

102

4.1.2 Kurzanalyse

102

4.2 Citroën C5 – Spiel mit einem nationalen Image

104

4.2.1 Inhalt

104

4.2.2 Kurzanalyse

104

5 Schluss

107

Bibliografie

108

Interkulturelle Spuren in DaF-Lehrwerken. Eine funktional-pragmatische Perspektive (Antonella Nardi)

111

Abstract

111

1 Einführung

111

2 Theoretischer Hintergrund

112

3 Das Korpus

114

3.1 Begründung der Korpuswahl

114

3.2 Analysekriterien

114

4 Die Resultate der Korpusanalyse

115

4.1 Quantitative Auswertung der Daten

116

4.1.1 Daten zur Präsenz interkultureller Elemente in den analysierten Lehrwerken

116

4.1.2 Daten zu den repräsentierte Domänen

117

4.1.3 Daten zu den repräsentierten Textarten

118

4.1.4 Daten zur Darstellung interkultureller Aspekte

118

4.2 Qualitative Auswertung der Daten

119

4.2.1 Fehlende Darstellung interkultureller Aspekte

119

4.2.2 Neutrale Darstellung interkultureller Aspekte

120

4.2.2.1 Schwerpunkt auf formale und strukturelle Sprachelemente

121

4.2.2.2 Schwerpunkt auf kommunikative Fertigkeiten

122

4.2.2.3 Schwerpunkt auf die referentielle Sprachfunktion

123

4.2.3 Generalisierte und typisierte Darstellung interkultureller Elemente

124

4.2.4 Thematisierte Darstellung interkultureller Elemente mit eventueller Transferaufgabe

126

5 Didaktische Vorschläge

127

5.1 Wahrnehmen und Verstehen: ein Klassenfoto beschreiben

128

5.2 Verstehen und sich hineinversetzen: Schulsituationen simulieren

129

6 Zusammenfassung und Ausblick

131

Bibliografie

132

Ampliamento dell'orizzonte plurilingue. Il Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali (CARAP) (Anna Maria Curci)

135

Abstract

135

1 Introduzione

135

2 Da dove parte il CARAP?

136

3 Il CARAP e le sue caratteristiche

137

3.1 Che cosa è il CARAP e a che cosa serve?

137

3.2 Che cosa sono gli 'approcci plurali'? Quali sono gli 'approcci plurali'?

138

3.2.1 Didattica integrata delle lingue

139

3.2.2 Consapevolezza dei fenomeni linguistici

139

3.2.3 Intercomprensione

140

3.2.4 Approccio interculturale

140

4 Gli strumenti del CARAP

141

4.1 Le competenze globali

141

4.2 Le liste dei descrittori delle "risorse"

142

5 Le ricadute del CARAP: la banca dati

143

6 Conclusioni

145

Bibliografia

145

Integriertes Sprach- und Fachlernen in Deutsch an Schulen in Italien (Hartmut Retzlaff und Ulrike Tietze)

147

Abstract

147

1 Integriertes Sprachen- und Fachlernen: die aktuelle Entwicklung in Europa und in Italien

148

2 Best-Practice-Projekte und die Entwicklung von CLILiG-Modulen

149

2.1 Das Best-Practice-Projekt „Dürer e l’Italia“

149

2.2 Geschichte und Deutsch für den interkulturellen Dialog in Europa

149

2.3 Sprachen und Naturwissenschaften

152

2.4 CLILiG-Module für den Unterricht an Grundschulen und den ersten Klassen der Mittelschulen

153

3 Die Integration von CLILiG in Curriculum und Schulorganisation

154

3.1 CLILiG im Curriculum der Lombardei: ein Leitfaden

154

3.2 CLILiG in der Schulorganisation: eine Studie aus der Schulpraxis

155

4 Die Ausbildung künftiger CLILiG-Lehrer in Italien

156

5 Perspektiven von CLIL in Italien

157

Bibliografie

158

Declinare l'Altrove in tedesco Scrittori italiani in Germania

159

Grenzen der interkulturellen Kommunikation. Eine Phänomenologie der Fremdheitserfahrung in der Romantik

169

Abstract

169

1 Einleitende Gedanken

170

2 Theoretische Voraussetzungen

171

3 Fremdheitserfahrung in der Romantik

172

4 Fazit

181

Bibliografie

182

Autorinnen und Autoren

185